The Holy Bible

The Holy Bible
Par:An Maxwell,HarperPrism,Ben Carson
Publié le 1993-03-22 par HarperTorch


PrefaceThe New International Version is a completely new translation of the Holy Bible made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. It had its beginning in 1965 when, after several years of exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and concurred in the need for a new translation of the Bible in contemporary English. This group, though not made up of official church representatives, was transdenominational. Its conclusion was endorsed by a large number of leaders from many denominations who met in Chicago in 1966.Responsibility for the new version was delegated by the Palos Heights group to a self-governing body of fifteen, the Committee on Bible Translation, composed for the most part of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. In 1967 the New York Bible Society (now the International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project -- a sponsorship that made it possible to enlist the help of many distinguished scholars. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations -including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches -- helped to safeguard the translation from sectarian bias.How it was made helps to give the New International Version its distinctiveness. Thetranslation of each book was assigned to a team of scholars. Next, one of the Intermediate Editorial Committees revised the initial translation, with constant reference to the Hebrew, Aramaic or Greek. Their work then went to one of the General Editorial Cominittees, which checked it in detail and made another thorough revision. This revision in turn was carefully reviewed by the Committee on Bible Translation, which made further changes and then released the final version for publication. In this way the entire Bible underwent three revisions, during each of which the translation was examined for its faithfulness to the original languages and for its English style, All this involved many thousands of hours of research and discussion regarding the meaning of the texts and the precise way of putting them into English. It may well be that no other translation has been made by a more thorough process of review and revision from committee to committee than this one.From the beginning of the project, the Committee on Bible Translation held to certain goals for the New International Version: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee also sought to preserve some measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.In working toward these goals, the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They believe that it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our pathin a dark world, and that it sets forth the way to our eternal well-being.The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation, Because thought Patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of words.A sensitive feeling for style does not always accompany scholarship. Accordingly the Committee on Bible Translation submitted the developing version to a number of stylistic consultants. Two of them read every book of both Old and New Testaments twice -- once before once after the last major revision -- and made invaluable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading by various kinds of people -- young and old, highly educated and less well educated ministers and laymen.Concern for clear and natural English -- that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated -- motivated the translators and consultants . At the same time, they tried to reflect the differing styles of the biblical writers. In view of the international use of English, the translators sought to avoid obvious Americanisms on the one hand and obvious Anglicisms on the other. A British edition reflects the comparatively few differences of significant idiom and of spelling.As for the traditionalpronouns |thou,| |thee| and |thine| in reference to the Deity, the translators judged that to use these archaisins (along with the old verb forms such as |doest,| |wouldest| and |hadst|) would violate accuracy 'in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the Godhead. A present-day translation is not enhanced by forms that in the time of the King James Version were used in everyday speech, whether referring to God or man.For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of |Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of the Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic: Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were divided differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate this....

Ce livre a été classé à 7 par Google Books for mot-clé harpercollins study bible student edition fully revised updated.

ID de livre de The Holy Bible's Les livres sont 5KExPQAACAAJ, Livre écrit parAn Maxwell,HarperPrism,Ben Carsonavec ETAG "q3kF5LJM3ZE"

Livre publié par HarperTorch depuis 1993-03-22 avoir ISBNs, ISBN 13 Code est 9780061042577 et ISBN 10 Code est 0061042579

Le mode lecture dans l’état du texte est false et le mode lecture dans l’état de l’image false

Livre qui ont "1120 Pages" est Imprimée à BOOK dans la catégorieBibles

Ce livre a été évalué par Les raters et ont un taux moyen à ""

Cet état de maturité eBook (livre adulte) est NOT_MATURE

Le livre a été écrit en en

l’état de disponibilité de la version eBook au format PDF est falseet en ePub est false

Aperçu du Livre

The Holy Bible

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel